Войти Регистрация

Войти

A A A

Люди говорят

06 март 2014 23:12 #1 от Roman
То, что русский язык «велик и могуч», а многие русские фамилии «говорящие» – знают, наверное, все. Но тут и украинский язык порадовал. Поглядел я в Википедии пофамильный список «всемайданно избранного» (рекомендую термин политологам и журналистам, по-моему – весьма удачный) правительства Украины, привожу избранные фрагменты с пришедшими на ум комментариями:
Министр аграрной политики и продовольствия – И. А. Швайка (это что, от немецкого Schwein – свинья), то есть «свинка» что ли с немецким акцентом, ну да, кто лучше этих нежвачных парнокопытных с продовольствием разберется;
Министр культуры – Е. Н. Нищук – здесь все понятно, культура никогда серьезным богатством не отличалась;
Министр энергетики и угольной промышленности – Ю. В. Продан, а вот кому и почем он вместе с углем и энергетикой продан почему-то не уточняется, США, МВФ или ЕС наверное.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
20 фев 2017 18:53 #81 от Cedars
— У тебя МТС?
— Если бы у меня был МТС, я бы на Феррари ездил и на Канарах жил. Это не у меня МТС, это я у МТС!

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
30 март 2017 12:01 - 30 март 2017 12:05 #82 от Market-Studio.com
Наши переводчики часто грешат вольными переводами названий западных фильмов. Но порой американские коллеги отвечают им тем же. Кавказская пленница — Kidnapping, Caucasian Style Фильм Леонида Гайдая
«Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышла в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название придало легкой и яркой комедии оттенок мрачного боевика. Иваново детство — My Name is Ivan
Картина Андрея Тарковского «Иваново детство» о тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. В США название фильма перевели «My name is Ivan». Они сражались за Родину — They Fought for Their Country
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну». Табор уходит в небо — Queen of the Gypsies
Фильм «Табор уходит в небо» — это история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают неповторимую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения. Берегись автомобиля — Uncommon Thief
Что бы сказал Эльдар Рязанов, если узнал, что его знаменитый фильм «Берегись автомобиля» в Америке будет идти в кинотеатрах как «Uncommon Thief»(«Необычный вор»)? Впрочем, у этого фильма существуют еще два названия: «Watch out for the Automobile» и «Beware of the Car». Морозко — Jack Frost
Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки. В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком. Осторожно, бабушка! – Be carefull, Grandma!
Легкая комедия с Фаиной Раневской в одной из главных ролей в Америке получила название «Be Careful, Grandma!». И вроде все гладко, пока не ознакомишься с сюжетом фильма. Дело в том, что в английском языке слово «careful» означает осторожное и бережное отношение к кому-то или чему-то. В отношении героини Фаины Раневской было бы куда уместнее употребить слово «Warning», как предостережение об опасности. Служебный роман – Office romance
«Office romance» — крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку. Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends
Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee. Иван Васильевич меняет профессию — Ivan Vasilievich: Back to the Future
Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» — это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев – далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года. Конек-горбунок – The Humpbacked Horse
Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse»(«горбатая лошадь»), а второй — как «волшебный пони» («The Magic Pony»)
Последнее редактирование: 30 март 2017 12:05 от Market-Studio.com.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
17 апр 2017 10:52 #83 от Market-Studio.com
Объявление.
На сложную работу требуются непростые люди за нелёгкие деньги.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
29 апр 2017 17:01 #84 от Market-Studio.com
Как говорят евреи - какой вопрос, такой и вопрос.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
09 мая 2017 12:17 #85 от skameykin22
Да, классно сказано.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
19 мая 2017 09:01 #86 от Market-Studio.com
Жив курилка «Жив курилка!» — выражение из старинной русской детской игры «Курилка». Правила были просты: участники садились в круг и передавали друг другу горящую лучину, приговаривая: «Жив, жив курилка! Ножки тоненьки, душа коротенька». Тот, в чьих руках лучина гасла, выходил из круга.
Получается что «курилка» - это вовсе не человек, как можно было подумать, а горящая щепка которой в старину освещали избу. Она едва горела и дымила, как тогда говорили «курила».
Александр Пушкин не упустил шанса воспользоваться этой языковой двусмысленностью в эпиграмме на критика и журналиста Михаила Каченовского:

— Как! жив еще Курилка журналист?
— Живёхонек! всё так же сух и скучен,
И груб, и глуп, и завистью размучен,
Все тискает в свой непотребный лист
И старый вздор, и вздорную новинку.
— Фу! надоел Курилка журналист!
Как загасить вонючую лучинку?
Как уморить курилку моего?
Дай мне совет.
— Да… плюнуть на него.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
30 мая 2017 11:05 #87 от Market-Studio.com
Суть термина "Профессиональная деформация личности" мне была непонятна, пока друг-фотограф на мою просьбу снять туфли в прихожей не сфотографировал их.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
30 мая 2017 11:07 #88 от Market-Studio.com
Убедив внуков, что Пепси-Кола - яд, Киндер–Сюрприз - обманка, Чупа-Чупс - химия, мороженое - вред, жевательная резинка - это неприлично, а от пирожных случаются смертельные отравления, бабушка пришла к выводу, что пенсии у нас нормальные.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
Время создания страницы: 0.117 секунд

Креативное рекламное агентство и издательское бюро, кадровое агентство МаркетСтудия © 1995-2019 г
Алзамай | Ангарск | Байкальск | Бирюсинск | Бодайбо | Братск | Вихоревка | Железногорск-Илимский | Зима | Иркутск | Киренск | Нижнеудинск | Саянск | Свирск | Слюдянка | Тайшет | Тулун | Усолье-Сибирское | Усть-Илимск | Усть-Кут | Черемхово | Шелехов
Контактный тел: +7.902.5198658 или 8 (39535) 2-66-58, email: info@market-studio.com Телефон бухгалтерии +7.950.11885188


Правила пользования и конфиденциальность | Обратная связь | Телефонный справочник предприятий Усть-Илимска | Электронный справочник предприятий Усть-Илимска (скачать)

Сайт собирает cookies и другие метаданные, чтобы лучше взаимодействовать с вами. Продолжая просмотр страниц сайта, вы соглашаетесь с этим.