Телефон МаркетСтудии: +7 (902) 5198658

Кстати, Иван Семёнович Барков, широко известный как автор „срамных“ стихотворений, отказался переводить некоторые басни Федра из-за их „непристойного содержания“».


Федр (лат. Phaedrus, ок. 20 до н. э. в Македонии — ок. 50 н. э.) — римский баснописец. Переводил басни Эзопа и подражал им.

Басни Федра дошли до нас в двух рукописных изводах. Первый, более полный извод, представлен двумя рукописями IX—X вв.: Пифеевской (Pithoeanus) и Реймсской (Remensis). Пифеевская рукопись, происхождение которой неизвестно, получила название от имени французского гуманиста Пьера Питу (Р. Pithou = Petrus Pithoeus), который в 1596 г. сделал по ней первое печатное издание басен Федра. Реймсская рукопись была найдена в 1608 г. иезуитом Сирмоном в реймсском аббатстве св. Ремигия, хранилась в библиотеке аббатства и сгорела там при пожаре в 1774 г. Ее текст известен лишь по колляциям видевших ее библиотекарей и ученых. Текст Пифеевской и Реймсской рукописей совпадает почти полностью и списан с общего оригинала. Заглавие — «Fedri Augusti liberti liber fabularum». Текст записан без разделения на стихи. Всего в изводе 103 басни.

Второй извод басен Федра представлен Неаполитанской рукописью, написанной около 1465—1470 гг. (Neapolitanus), и Ватиканской рукописью (Vaticanus), которая представляет собой копию предыдущей, сделанную в начале XVI в. (не позже 1517 г.) для герцога Урбинского Этот извод был составлен видным итальянским гуманистом Никколо Перотти (1430—1480), архиепископом Сипонтинским; его рукопись содержит 64 басни Федра вперемежку с баснями Авиана и стихотворениями самого Перотти. Из переписанных Перотти басен Федра 33 басни известны по первому изводу, и 31 являются новыми; их принято печатать после традиционных 5 книг как Appendix Perottina. Перотти переписывал текст Федра довольно небрежно.

Таким образом, нам известны 134 басни Федра (считая прологи и эпилоги к книгам).


Переводы Баркова из Федра



ПЕТУХ К НАЙДЕННОЙ ЖЕМЧУЖИНЕ

Попалась Петуху жемчужина драгая,
Когда в сору́ искал он корму, разгребая
«Сколь драгоценна вещь, да где лежишь! — сказал. —
О! если бы тебя кто знающий сыскал,
Была бы в прежней ты чести́, а мне некстати,
Кой более всего пекуся корм достати.
Почто ж нашел, коль в том нет пользы и самой?»
Внимай, кто силы притч не знает сих прямой.

1764

автор Федр (ок. 20 г. до н. э.—ок. 50 г. н. э.), пер. Иван Семёнович Барков (1732—1768)     
Язык оригинала: латинский. Название в оригинале: XII. Pullus ad margaritam. — Опубл.: 1764. Источник: РВБ



Плывущая собака через реку

Кто гнаться за чужим охоч, своё теряет,
Как подлинно о том нас басня уверяет.

Собака мяса часть через реку несла,
И, тень свою узрев в воде, когда плыла,
Подумала, что пёс такую ж мчит находку,
И, чтобы вырвать, вдруг хотела взять за глотку.
Завистливый кобель как рак на мель попал,
Свой упустил кусок, другого не достал.

1764

автор Федр (ок. 20 г. до н. э.—ок. 50 г. н. э.), пер. Иван Семёнович Барков (1732—1768)     
Язык оригинала: латинский. Название в оригинале: IV. Canis per fluvium carnem ferens. — Опубл.: 1764. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 90. — (Библиотека поэта)



ЛИСИЦА И ВИНОГРАДНАЯ КИСТЬ

Был в брюхе у Лисы от глада зуд жестокий,
И прыгая она на виноград высокий,
Всей силой ягод кисть старалася сорвать,
А как не удалось ей оную достать,
То с грусти, отходя, бессчастная сказала:
«Возможно ль, чтобы есть незрелую я стала!»

Кто за безделку чтет, что трудно произвесть,
Тот долженствует сей прилог к себе причесть.

<1764>

автор Федр (ок. 20 г. до н. э.—ок. 50 г. н. э.), пер. Иван Семёнович Барков (1732—1768)     
Язык оригинала: латинский. Название в оригинале: III. De vulpe et uva.. — Опубл.: 1764. Источник: РВБ • Перевод 3-ей басни из его 4-ой книги басен Федра (ок. 45 г. н. э.)



Треснувшая лягушка и бык

Не должен никогда равняться с сильным бедный;
В противном случае конец получит вредный.

Увидев Жаба, что гуляет в поле Бык,
Позарилась, что он пред ней чресчур велик,
И дулась с зависти, чтоб морщевата кожа
Была величиной во всём с бычачьей схожа.
А как потом она спросила у детей:
Уже ли более Быка? сказали ей:
«Нет, матушка, ещё ты меньше, как зверина».
Пошире раздалась у Жабы кожурина,
Затем, что дулася всей силою она.
Чья больше, вопросив опять, величина?
«Бык более», — на то ответствовали детки.
Досадней сей ответ был Жабе горькой редьки,
И напыщалась столь, что крепче не могла,
Доколе дрожжи все на месте пролила.

<1764>

автор Федр (ок. 20 г. до н. э.—ок. 50 г. н. э.), пер. Иван Семёнович Барков (1732—1768)     
Язык оригинала: латинский. Название в оригинале: Fabulae, Liber I, XXIV. Rana rupta et bos. — Опубл.: 1764. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 90-91. — (Библиотека поэта)



Русские переводы Федра:
  • Федра, Августова отпущенника, нравоучительные басни… / Пер. … российскими стихами … И. Баркова. СПб, 1764. 213 стр. (на рус. и лат. яз.)
  • Федр. Басни на русск. яз. перев. с приложен. латинского текста Ив. Баркова (СПБ, 1787, 2-е изд.);
  • Федр. Басни вместе с баснями Эзопа, с франц. (М., 1792, и 2-е изд., 1810), латинский текст, с объяснениями Н. Ф. Кошанского (СПБ, 1814, 2-е изд., СПБ, 1832);
  • Федр. Басни с объяснениями В. Классовского и словарем А. Ладинского (СПб., 1874. 56 стр.; cерия «Римские классики»);
  • Веркгаупт Г., Пособие к чтению и изучению Федра (с латинск. текстом, М., 1888).
  • Избранные переводы А. В. Артюшкова и Н. И. Шатерникова. // Хрестоматия по античной литературе. Т. II. М., Учпедгиз. 1948. = 1959.
  • Федр. Басни. В издании: «Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах». Для высших учебных заведений. Том 2. Н. Ф. Дератани, Н. А. Тимофеева. Римская литература. М., «Просвещение», 1965
  • Федр и Бабрий. Басни. / Пер. М. Л. Гаспарова. (Серия «Литературные памятники»). М.: Изд-во АН СССР, 1962. 263 стр. 22000 экз.
    • переизд.: Федр. Басни. / Пер. М. Гаспарова. // Античная басня. М., Худож. лит., 1991. С. 269—346.



Обcудить на форуме (комментариев 0).

Комментарии   

# RE: Барков. Из ФедраБарков 06.07.2013 14:58
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 2. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Римская литература.
М., "Просвещение", 1965

ФЕДР


(Конец I в. до н. э. - первая половина I в. н. э.)

Федр (Phaedrus) - римский баснописец. Сведения о его жизни очень
скудны. По происхождению Федр был рабом. Родился он в Македонии, но уже с
детства попал в Рим. Впоследствии он был отпущен на волю. Федр - плебейский
поэт. Основным жанром своего творчества он избрал басню, то есть жанр,
который считался в римской литературе свойственным "низовой литературе".
Иносказательная форма этого жанра давала возможность выразить протест
против верхушки общества. В своих баснях Федр выступает против гнета и
насилия правящих кругов, против паразитизма и лени богачей (ср. басню "Пчелы
и трутни"), против тщеславия знати, против доносчиков. Сохранилось 120 басен
Федра; они написаны шестистопным ямбом.
Многие сюжеты басен заимствованы Федром у греческого баснописца
Эсопа. В Западной Европе басни Федра были использованы французским
баснописцем Лафонтеном.
Наш великий баснописец Крылов использовал, творчески переработав,
некоторые сюжеты басен Федра, например "Волк и Ягненок", "Волк и Журавль",
"Ворона и Лисица", "Петух и Жемчужное Зерно". В этих баснях Крылов
самобытен: он откликается на запросы русской жизни, обобщает явления,
русского общества и дает незабываемо яркие образы, поражая читателя
богатством языка.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
# RE: Барков. Из ФедраMarket-Studio 06.07.2013 15:00
ЛЯГУШКИ ПРОТИВ СОЛНЦА



[Эта басня направлена против Сеяна, всесильного фаворита императора Тиберия.
Написана она в связи с предполагаемой женитьбой Сеяна на вдове Друза, брата
Тиберия.]

Соседа-вора свадьбу видел пышную
Эсоп и стал немедленно рассказывать:
Жениться как-то богу солнца вздумалось.
Тут к нему громкий крик лягушки подняли.
Услышав шум их, о причине жалобы
Спросил Юпитер. Жители болотные
В ответ: "Сейчас пруды он иссушил один
И морит нас, несчастных, на сухой земле,
Что ж будет, если он еще детей родит?"

Перевод А.В. Артюшкова
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
# RE: Барков. Из ФедраMarket-Studio 06.07.2013 15:00
I, 1 ВОЛК И ЯГНЕНОК



К ручью однажды волк с ягненком враз пришли.
Гнала их жажда. По теченью выше - волк,
Ягненок - ниже много. Глотки озорство
Злодея мучит, - повод к ссоре тут как тут.
"Зачем ты воду, - говорит, - здесь мне мутишь -
Хочу я пить здесь". А ягненок, страха полн,
Ему ответил: "Как могу вредить тебе?
Вода течет ведь - от тебя к моим губам..."
А тот, сраженный силой правды слов его:
"Прошло полгода, как ты здесь перечил мне".
Ягненок молвит: "Не родился я тогда!"
- "Ну что ж! отец твой, - волк в ответ, - перечил мне".
И тут, схвативши, растерзал ягненка он.
Вот эту басню написал я про того,
Кто гнет безвинных, повод выдумавши сам.

Перевод Н.И. Шатерникова
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
# RE: Барков. Из ФедраMarket-Studio 06.07.2013 15:00
I, 4 СОБАКА, НЕСУЩАЯ МЯСО ЧЕРЕЗ РЕКУ



К чужому рвешься - по заслугам прочь свое!
Плыла собака, мяса кус держа в зубах,
И отраженье видит в зеркале воды.
"Несет другая там добычу", - мыслит так
И хочет вырвать. Но обманут жадный глаз:
В зубах, что было, потеряла тут она;
На что польстилась - тоже взять того невмочь.

Перевод Н.И. Шатерникова
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
# RE: Барков. Из ФедраMarket-Studio 06.07.2013 15:01
I, 8 ВОЛК И ЖУРАВЛЬ



Кто за услугу от бесчестных дара ждет -
Грешит тот дважды: недостойным в помощь он,
И уж без кары не уйти ему назад.
У волка в горле кость застряла при еде.
Бедой сраженный начинает он просить,
Маня наградой, чтобы вынули ту кость.
На волчью клятву отозвался тут журавль -
И, доверяя глотке шеи длинноту,
Леченье волку он опасное провел.
Потом награду, по условью, стал просить.
Неблагодарный, ты ведь голову унес
Из пасти волчьей невредимо - что ж еще?

Перевод Н.И. Шатерникова
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
# RE: Барков. Из ФедраMarket-Studio 06.07.2013 15:01
I, 12 ОЛЕНЬ У РУЧЬЯ



Что мы презрели, нам полезнее подчас
Того, что хвалим. Басня то раскроет нам.
Олень, напившись из ручья, остался тут
И отраженье увидал в воде свое.
Рогам ветвистым он дивится, хвалит их,
Браня при этом слишком тонких ног порок.
Но вот пугает крик охотников его.
Бежит по полю - и движения легки.
От своры спасся... Перед зверем вырос лес.
Он там задержан, там рогами спутан он -
И вот собаки пастью страшной рвут его.
Тут, умирая, говорят, он так сказал:
"О, я несчастный! я сейчас лишь мог понять:
Что презирал я, как полезно было мне,
И что хвалил я, как губительно теперь".

Перевод Н.И. Шатерникова
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
# RE: Барков. Из ФедраMarket-Studio 06.07.2013 15:01
I, 13 ЛИСИЦА И ВОРОН



Кто счастлив лестью, что в обманчивых словах, -
Потерпит кару он в раскаянии позднем.
Однажды ворон своровал с окошка сыр
И съесть сбирался, на высокий севши сук.
Лисица видит - и такую речь ведет:
"О, как прекрасен, ворон, перьев блеск твоих,
В лице и теле, ворон, сколько красоты.
Имел бы голос - лучше птицы б не найти".
А глупый ворон, голос высказать спеша,
Свой сыр роняет изо рта... Поспешно тут
Хитрец лисица жадно в губы сыр берет.
И стонет глупый, что поддался на обман.

Перевод Н.И. Шатерникова
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
# RE: Барков. Из ФедраMarket-Studio 06.07.2013 15:01
I, 24 ЛОПНУВШАЯ ЛЯГУШКА И БЫК



Погибнет слабый, если сильных взял в пример.
В лугу лягушка раз увидела быка,
И ей завидно, что такой громады бык.
В морщинах кожу всю надула и детей
Спросила тут же, больше стала ли быка.
Те "нет" сказали... Вновь тут кожу напрягла
Еще сильнее и опять спросила их,
Кто будет больше. Был вторично назван бык,
И снова в гневе собирается она
Надуть все тело - и упала, лопнув вдруг.

Перевод Н.И. Шатерникова
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
# RE: Барков. Из ФедраMarket-Studio 06.07.2013 15:02
I, 26 ЛИСИЦА И АИСТ



Вредить не надо никому: обидел кто -
Ему придется то ж узнать, - вот басни смысл.
Лисицей первый позван в гости аист был
Обедать с нею. В блюде жидкую она
Дала похлебку, но ее никак не мог
Отведать аист, хоть и голод брал его.
Зовет лисицу он в ответ - и вот бутыль
Наполнил тертым. Клювом черпая своим,
Он насыщался, гостя голодом дразня.
Лисица лижет лишь по горлышку бутыль.
Летела птица тут случайно - говорит:
"Дала пример ты, так его же выноси".

Перевод Н.И. Шатерникова
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
# RE: Барков. Из ФедраMarket-Studio 06.07.2013 15:02
III, 13 ПЧЕЛЫ И ТРУТНИ ПЕРЕД СУДОМ ОСЫ



На рослом дубе были как-то соты пчел.
Лентяи-трутни объявили все своим.
Ну, в суд то дело, а судьей оса была.
Породе этой - пчел и трутней как не знать!
И предложила вместе им такой закон:
"Вы сходны телом, да и цвет у вас один -
Законно к спору в этом деле вы пришли!
Но, по незнанью, чтоб не сделать мне греха,
Берите соты и вливайте мед туда.
По форме сотов, по тому, как пахнет мед,
Мы обнаружим, кто ж создатель сотов был".
Отказ - от трутней и согласие - от пчел.
Оса такое тут решение дает:
"Теперь уж ясно, кто мог строить их, кто нет.
Итак, я пчелам отдаю работу их".
По этой басне мог бы я молчать теперь, -
Когда бы трутни не отвергли слов суда.

Перевод Н.И. Шатерникова
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
# RE: Барков. Из ФедраMarket-Studio 06.07.2013 15:02
IV, 3 ЛИСИЦА И ВИНОГРАД



К лозе высокой, голод чувствуя, лиса
В прыжках скакала - винограда кисть достать.
Но взять невмочь ей - и она сказала так:
"Еще не зрел он - не хочу я кислый брать".
Коль кто бессилье хочет словом облегчить,
К себе относит пусть он басни этой смысл.

Перевод Н.И. Шатерникова
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
# RE: Барков. Из ФедраMarket-Studio 06.07.2013 15:02
IV, 24 МУРАВЕЙ И МУХА



Не видишь пользы, так не делай, - басни смысл.
В жестокий муха с муравьем вступила спор, -
Кто больше значит. Муха первой речь ведет:
"С моею славой хочешь ты свою сравнять?!
При жертвах первой я даров богам коснусь;
У алтарей я; облечу я храмы все;
На лоб я сяду и к царю, когда хочу,
И сладко женщин поцелую я в уста.
Труда не зная, лучшим пользуюсь всегда.
Что б мог назвать ты хоть похожего, мужик?"
- "С богами близость - в том, конечно, слава есть,
Но тем, кто мил им; ненавистным - славы нет!
У алтарей ты? - но ведь гонят, как придешь!
Царей ввернула, сладкий женщин поцелуй, -
Ты тем хвастнула, что сокрыть прикажет стыд,
Труда не знаешь? - только что ж имеешь ты?
Когда, в заботе, для зимы зерно беру,
Я вижу часто - ищешь ты в грязи у стен.
Изводишь летом ты меня, зимой - молчок!
Когда замерзнув, смерть находишь ты зимой,
В обильном доме остаюсь я невредим.
Твою гордыню я достаточно сразил".
Вот эта басня разделяет род людской:
Одни в наряды лезут ложной похвалы,
Другим же - доблесть настоящий блеск дает.

Перевод Н.И. Шатерникова
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать

Поиск по сайту

В то время на форуме...

Реклама от Market-Studio.com

Разработка и сопровождение сайтов / форумов / интернет магазинов. .
Обучение вашего персонала работе с собственным сайтом или форумом

Справки по телефону +7.902.5198658
http://www.market-studio.com/

Реклама от Market-Studio.com

Хотите выгодно застраховать свою недвижимость или имущество?
Ваш страховой агент в Усть-Илимске и Усть-Илимском районе
Страхование имущества и недвижимости физических и юридических лиц.
Справки по тел: +7.902.76-28-760