Телефон МаркетСтудии: +7 (902) 5198658

 

Эпилог

Доверяй, но проверяй! Как-то в июне я работал после обеда в своем магазине, К моему столу подошел четырнадцатилетний парнишка, Томми, и сказал: "Привет!" Этого Томми я знал с самого рождения, так как относил его матери в родильный дом первую в его жизни одежду. -- Мистер Рафл, можно мне воспользоваться вашим телефоном? -- спросил он. -- Конечно, Том, что за вопрос! Он набрал номер, и я услышал: -- Добрый день! Я проходил мимо вашего дома и обратил внимание на большую лужайку перед ним. Я занимаюсь стрижкой газонов, чтобы немного подзаработать, а также установкой оград. Мне хотелось бы знать, не заинтересует ли вас... Он замолчал, выслушал, что ему говорили, и продолжил: -- Да, понятно. И вы довольны их работой? Наступила еще одна пауза. -- Понял. Хорошо, вы не против, если я позвоню вам примерно через месяц? Ладно, спасибо! И Том повесил трубку. Я вышел из-за стола и сказал ему: "Том, извини, но я был рядом и невольно услышал твой разговор. Я хочу тебе сказать: все, что ты говорил по телефону, было просто отлично! Обещай, что не будешь расстраиваться, что не заключил нужную тебе сделку! И вдруг на это он мне ответил: -- О, мистер Рафл, сделку-то я заключил давно. Это был один из моих клиентов. Я просто проверял, насколько они довольны моей работой! * На английском языке этот принцип называется принципом четырех D -- по первым буквам слов Do, Delay, Delegate, Destroy. -- Здесь и далее примеч. пер. * Имеется в виду совпадение в английском языке слова Cats -- "КОШКИ" с сокращением CATS -- каталитические конвертеры. * В данном случае авторы составили каламбур из английских слов hell -- ад и sink -- сточная канава, клоака. * Речь идет о тонких семантических оттенках похожих по звучанию слов -- амер. insurance company, англ. assurance company. * В переводе Маршака. * Американский тромбонист, руководитель джаз-оркестра, аранжировщик. Погиб в 1944 г. * 30-й президент Соединенных Штатов в период 1923-1929 гг. * Американские праздники. В США отмечаются в третье воскресенье июня и во второе воскресенье мая соответственно. * В дословном переводе -- "Мир продуктов". * По-английски "Gun" означает "пистолет". * Официальный американский праздник, отмечаемый в последний четверг ноября. * Дословно "Зеленые очки". * Leather, по-английски "кожа". * Здесь -- "к выгоде заведения" (лит.). * Уильям Блиг (William Dlig, 1754-1817) -- капитан флота Ее Величества, командир мятежного брига "Баунти". * Howard Hughes (1905-1976) -- знаменитый американский бизнесмен, кинопродюсер и летчик. * В грубом переводе -- Личная ответственность за предоставление максимального удовлетворения. * Этель Бэрримор (1879-1959) -- знаменитая американская актриса. * Jaycee -- молодежное движение, получившее это имя по первым буквам своего полного названия -- United States Junior Chamber of Commerce -- Американская молодежная торговая палата. * У многих современных аппаратов есть специальная кнопка "hold", нажав на которую звонивший переводится "в режим ожидания" и не может слышать, что говорится в данном помещении. * Одна из ведущих в США фирм по техобслуживанию автомобилей

 

 

 

Дополнительно смотрите в других разделах Библиотеки МаркетСтудии:

Исторический раздел
Литература по рекламе, маркетингу и PR
Психология, социология и кадровая работа
Полезные в работе шаблоны документов

А также - в достаточно объемной разделе - не сортированных - еще материалов


 

 

Поделиться с друзьями!
Обcудить на форуме (комментариев 0).

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поиск по сайту

В то время на форуме...

Реклама от Market-Studio.com

Разработка и сопровождение сайтов / форумов / интернет магазинов. .
Обучение вашего персонала работе с собственным сайтом или форумом

Справки по телефону +7.902.5198658
http://www.market-studio.com/

Реклама от Market-Studio.com

Хотите выгодно застраховать свою недвижимость или имущество?
Ваш страховой агент в Усть-Илимске и Усть-Илимском районе
Страхование имущества и недвижимости физических и юридических лиц.
Справки по тел: +7.902.76-28-760